תפריט
שלום Anonymous ::: 2025, 18:15
Facebook
musical act magazine המגזין הישראלי לטכנולוגיות באודיו ומוסיקה Musical Act Magazine
latency , וזה מציק ...
שרשרת זו הוגדרה כמועילה (90) ›
לך לעמוד 1, 2   הבא
 הגב לנושא
שימו לב: ההודעה האחרונה בשרשרת זו נכתבה לפני יותר משנה.
חשוב היטב לפני שיגור מענה לשרשרת זו
   ראשי » מונחים בשרשרת
  ro_amir  
הצטרף: 21 אפר' 03
הודעות: 33
latency , וזה מציק ...
הודעה פורסם: שישי 10 אוק',03 13:46   
שלום לכולם,
אני עובד עם sonar 3 וכרטיס קול פשוט - sound blaster extigy.
כשאני מנגנן midi סטנדרטי ב - sonar הכל בסדר ואין בעיות.
כשאני רוצה "לעלות מדרגה" ולנגן "סאונדים" קצת יותר טובים באמצעות תוכניות כמו halion ושאר ה - vst / dxi יש לי latency בין זמן ההקלדה לבין השמע. זה מציק ויותר גרוע לא מאפשר לעבוד !
אם מישהו יודע איך לפתור את הבעיה, אשמח לשמוע המלצות.
אם אני כותב בפורום לא רלוונטי, אנא כוונו אותי לפורום הרלוונטי, כי זה מאוד חשוב לי.
תודה מראש,
אמיר.
ofer™
S.Supporter
הצטרף: 28 מאי 01
הודעות: 1316
מיקום: הרצליה
הודעה פורסם: שישי 10 אוק',03 14:03   
תכתוב Latency או עכבה בחיפוש ותעבור על התוצאות? אם תרצה לצמצם תוצאות, סמן "חפש רק בכותרת"
במידה ועברת על הכל והבעיה עדיין קיימת, שלח כאן

** רק עכשיו שמתי לב לכרטיס קול שלך ומכיוון שהדרייברים של KX לא עובדים על Extigy אז זה די חסר סיכוי

חג שמח!
_________________
מחשבי אודיו מקצועיים
www.pcpower.co.il
צופיפניק
S.Supporter
הצטרף: 06 ינו' 02
הודעות: 5239
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: שישי 10 אוק',03 22:46   
כפי שכבר נאמר פעמים (רבות!!) בפורום, הפתרון הכי טוב הוא להחליף לכרטיס קול מקצועי או לפחות חצי-מקצועי.
סאונד בלסטר = כלי מצויין לגירוד הגב, אבל לא ממש מתאים להקלטות.
אני תמיד ממליץ על אודיופיל
BoazP
הצטרף: 20 ינו' 03
הודעות: 2095
מיקום: חיפה
הודעה פורסם: חמישי 11 דצמ',03 17:01   
ציטוט:
סאונד בלסטר = כלי מצויין לגירוד הגב

נשמע כואב... #biggrin

תגידו... מישהו יכול להגיד לי אחת ולתמיד באופן חד-משמעי - איך אומרים LATENCY בעברית? עכבה או עכבת? הרי במילה עכבה משתמשים גם בהקשר של התנגדות חשמלית, לא? לא היה יותר הגיוני אם כן להשתמש במילה עכבת על מנת להבדיל? פשוט ראיתי אנשים משתמשים בשתי המילים בפורום, ואני תמיד בוחר להשתמש במילה עכבת מהסיבה שהעליתי לעיל. האם שתי האופציות נכונות או רק אחת מהן - ואיזה?

שימוש במורפיקס העלה בכלל את המילה חביון... אני כל פעם מחדש מתפלא על החוסר תועלת המשווע של המילון המקוון הזה...

בועז
ReuvenM
Administrator
הצטרף: 17 מאי 01
הודעות: 19380
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: חמישי 11 דצמ',03 17:28   
שמע, לתרגם את זה ל"חביון" (בפסיכולוגיה) לא ממש הולך, שכן רוב המושגים בטכנאות שאולים מן השאול.
אני השתמשי במילה עכבת, להבדיל מעכבה (Impedence) מהיום שגיליתי אותה מסתובבת יחפה ברחוב.
צופיפניק
S.Supporter
הצטרף: 06 ינו' 02
הודעות: 5239
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: חמישי 11 דצמ',03 20:46   
"עכבת" זו בכלל לא מילה בעברית #ugh
אני בעד "עיכוב" או "השהייה".
BoazP
הצטרף: 20 ינו' 03
הודעות: 2095
מיקום: חיפה
הודעה פורסם: חמישי 11 דצמ',03 21:06   
ציטוט:
אני השתמשי במילה עכבת, להבדיל מעכבה

אז זהו שאני ראיתי מספר לא מבוטל של הודעות שכתבת ממש לאחרונה, ועוד הודעות של אנשים אחרים מאוד מוכבדים כאן בפורום שהשתמשו באותו הקשר במילה עכבה לא עכבת - לכן אני תהיתי כי אני תמיד מתעקש להשתמש במילה עכבת כדי לא לבלבל עם IMPEDENCE.

ציטוט:
"עכבת" זו בכלל לא מילה בעברית

אז "נמציא" את המילה ונהפוך אותה לשגורה בשפה העברית ואולי האקדמיה ללשון תקבל את זה... מתישהו מישהו צריך להמציא מילים. לי זה נשמע מצוין והכי מתאים לדרישות.

בועז
ReuvenM
Administrator
הצטרף: 17 מאי 01
הודעות: 19380
מיקום: תל אביב
לא רק מוסיקה
הודעה פורסם: חמישי 11 דצמ',03 22:41   
רבותי, יש הרבה מונחים בתחום הסאונד, כדוגמא, שבכלל לא קיימים בשפה האנגלית בצורתם ההגויה או בכלל. כך גם עכבת, שאנחנו אימצנו, לא חייבת להיות כבר שנונה בלשון האקדמית.
ואם נשאל אנגלי מהרחוב מהו Quantize או flanger הוא יתהה באותה מידה שאנו שואלים על עכבת או גרבצת או על פיידר או תקליטור (כאן הבכורה למגזין "מולטימדיה עכשיו" ולא יעזור כלום).
העיקר שמבינים על מה מדברים במקרה שכאן:
מדובר על תהליך שלוקח זמן, ויש עיכוב על ידי המערכת בהעברת האות מנקודה אחת לשניה.

Latency בא להדגים עיכוב במסלול שבין צד שולח לצד מקבל.
במונחים שימושיים זה אומר "ביזבוז זמן".

שכך, הוא מכיל יותר פרטים מאלה הקיימים בהשהייה, וביניהם נתוני המערכות בהן נעשה שימוש, רוחב פס, תגובה ויעילות (לא רק במוסיקה, כאן הכוונה כבר כללית בכל התחומים)
אפשר אולי להתייחס לזה במונחי השהייה, אך השימוש במינוח השהייה יטעה עוד יותר את עשרות החוזרים על שאלה זו כאן בפורום, לדוגמא, ולכן מסוכן שבעתיים!
ds-sound
תומך
הצטרף: 28 מרץ 05
הודעות: 5324
מיקום: אולפני בלנד
הודעה פורסם: שבת 27 ינו',07 04:35   
ציטוט:
מישהו יכול להגיד לי אחת ולתמיד באופן חד-משמעי - איך אומרים LATENCY בעברית? עכבה או עכבת?


המילה "עכבת" חביבה עלי יותר, מכיוון שהיא יושבת על התבנית העברית של מחלות:
שעלת, נזלת, שחפת, אדמת, חצבת... ועכבת. #biggrin
_________________
Blend Studios | אולפני בלנד | הפורטל שלי | המאמרים שלי | פייסבוק
so much is there to be discovered.
oh-babie
S.Supporter
הצטרף: 30 ינו' 03
הודעות: 3033
הודעה פורסם: שבת 27 ינו',07 11:03   
עפ"י האקדמיה ללשון עברית -

תרגום המילה Latency הוא חביון (לקרוא Hev-Yon).

מפסיכולוגיה "חביון התגובה" (Latency of Reaction), "זמן החביון" (Latency Period).

ממערכות מידע Ring Latency = זמן הקפת טבעת, זמן המתנה.

עכבה (כפי שנאמר מעלי) = Impedance.

עכבת = אין באמת מילה כזו (בשום מילון).

אבל מכיוון שקשה לי להאמין שמעכשיו כולם יגידו "יש לכרטיס קול שלי חביון של 20 מילישניות", נראה לי שנישאר עם עכבת (כדי להבדיל מעכבה).
 הגב לנושא
שימו לב: ההודעה האחרונה בשרשרת זו נכתבה לפני יותר משנה.
חשוב היטב לפני שיגור מענה לשרשרת זו
   ראשי » מונחים בשרשרת

לך לעמוד 1, 2   הבא
עמוד 1 מתוך 2

עשוי לעניין אותך :
:: תקנון